趣谈中式英语:雄安 VS Male Safety
日期:2019/10/12 5:29:08 人气:3334
英语口语学习连载
Joking About Chinglish
趣 谈 中 式 英 语
雄安 VS Male Safety 几天前,在朋友微信群看到一条信息和图片,好像是对一本书名的英语翻译发生异议,点开一看,顿时吃了一惊。图片是这样的:
据上,这本书的书名是: 《绿色金融与绿色雄安建设》,其英文翻译是: “Green
Finance and Green Construction of Male Safety”,出版者是“中国财经出版传媒集团”。假如微信转贴确有其事,即确有这样一本书由上述传媒集团出版,也确有上面的这段书名英译,那问题就不可小视。 现在让我们来看一下问题出在哪里。其前半句“绿色金融”译为“Green Financ应该没有异议,错误出在后半句。如果不看中文,把这后半句直接从英文翻译为中文,应该是: “雄性安全的环保建设”! “……!” 雄性安全的环保建设?那是否还有“雌性安全”即Female Safety的环保建设呢?! 如果有,那末雄性或雌性安全的环保建设,又是什么意思呢? 显然,作者在这里犯了一个中文地名的英文直译错误。我们知道,中文地名的英文翻译,按规定都用汉语拼音或相近中文读音的英文作为其英语翻译,比如上海是“Shanghai”,北京是“Beijing”,香港是“Hong Kong”,因为如果用其英文意译或直译,就可能要闹出笑话甚至大笑话,比如北京就翻成了“North Capital”,上海就翻成了“Above Sea”,香港则成了“Good Smell Harbor”。地名英译要使读音与其中文读音保持一致,也是对该国历史和地理文化尊重的需要。 退一步说,即便需要用英文翻译出或表达出中文地名的真实含意,上面把雄字翻成male也太离谱,甚至有亵渎之嫌。中文很多字或词有双意或多意,比如雄字除了解释为动物性别的雄性,也表示雄伟或强大。雄安作为一个重要的地名,当然也只能用后一种翻译或解释才符合原意,比如可以翻译为 magnificent and secure 或者 mighty and security,但也只能作为意思来理解,不能当成地名的正式英译。现在人们都知道,雄安将是未来中央政府机构所在地,用male safety来做该地的英译,稍有一些英语常识的国人情何以堪?拿到国际上,外国人看了又会作何感想? 说到这里,笔者又联想到另一个在某地区政府机构“便民服务中心”看到的英文翻译,在其中文大字牌的下面,赫然写着“Center of Convenient Service of People”。显然这也是一个Chinglish式的直译错误,因为如果照此翻译,其意思就成了: “人民提供的方便服务”,跟原意完全颠倒了。正确的翻译应该是: “Center of Facilitating Service for People”,或者" Service Center for the Convenience of People"。





